حضور ایتالیا در نمایشگاه کتاب تهران با عنوان زیبایی بدون زمان
به گزارش استدیو مرینا، به گزارش خبرنگاران به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، برنامه روز ایران به همت موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا روزگذشته (15 فروردین ماه) در سالن ویواچه در محل برگزاری نمایشگاه کتا بولونیا برگزار گردید.
برای دیدن شاهکارهای تاریخ اروپا با تور ایتالیا همراه شوید.
در این نشست، خانم رومو مدیرکل کتابخانه ها و موسسات وزارت فرهنگ ایتالیا گفت: بسیار مفتخرم از دعوت سخاوتمندانه ایران جهت شرکت در نمایشگاه کتاب تهران که گواه دیگری است بر ادامه دار بودن همکاری های دو کشور در سطح عالی. از انجمن مولفین و نویسندگان ایتالیا، وزارت خارجه و کمیسیون تجارت خارجه ایتالیا نیز تشکر می کنم. حضور در ایران فرصت مغتنمی است که دو کشور با سابقه فرهنگی چند صد ساله بتوانند در کنار هم مروری برتاریخ روابط دیرینه خود داشته و همدیگر را بهتر بشناسند.
این مقام ایتالیایی با بیان اینکه عنوان انتخابی ایتالیا برای حضور خود درنمایشگاه تهران زیبایی بدون زمان است، اضافه نمود: این عنوان دو مفهوم را به ذهن بیینده ایرانی منتقل می نماید؛ مفهوم اول زیبایی در کنار هم بودن است. در کنار کشوری با فرهنگ غنی و چند هزار ساله و زیبایی افتخار اولین کشور اروپایی میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران. مفهوم دوم، قدر دانستن این زیبایی بدون محدودیت زمانی است. چرا که نمی خواهیم فقط به گذشته خود ببالیم بلکه باید این زیبای را برای آیندگان هم پاس بداریم. موارد گفته شده در مورد ایران هم صدق می نماید چرا که ایرانیان هم درقبال حفظ زیبایی های فرهنگی، هنری وادبی خویش برای آینده بشری مسئول هستند.
خانم رومو در ادامه گفت: فرصت پیش آمده تنها منحصر به اصحاب نشر و کتاب نیست بلکه فرصتی برای یک گفتگوی عظیم فرهنگی است. 13 نویسنده و 13 تعداد تصویرگر، نمایندگان ایتالیا در نمایشگاه تهران خواهند بود و تفاهم فرهنگی امضا شده بین دو کشور اساس روابط و گفتگوی فرهنگی بین دو کشور را تشکیل می دهد.
در ادامه این برنامه اکبر قولی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در سخنانی گفت: مفتخر هستیم که همچون دیگر سال های اخیر، در پنجاه و چهارمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب کودک بلونیا حضور یافته و امروز مراسم ویژه روز ایران در این نمایشگاه را برگزار می کنیم.
وی اضافه نمود: اهمیت نمایشگاه بین المللی کتاب کودک بلونیا در وهله نخست، در اهمیت موضوع آن؛ یعنی دقت در انجام وظیفه تأمین خوراک فرهنگی مطلوب برای بچه ها است. دقت در انجام این وظیفه، به ویژه در دنیا معاصر که در آن، سهولت و سرعت فن آورانه فراوری کمی و به اشتراک گذاری اطلاعاتی که بچه هامان نیز به بسیاری از آن ها دسترسی دارند، همیشه با دقت کیفی در مورد این که چه تصویری از دنیا به ایشان می نمایانیم همراه نمی باشد؛ ضرورت مضاعف نیز یافته است.
قولی در ادامه گفت: دنیای بی فریب و واقعی؛ اما رنگارنگ و زیبای جشنواره بین المللی کتاب کودک بلونیا، فرصتی برای نجات تصویر زیبای دنیا پیش چشم بچه ها است. حضور در این جشنواره فرصتی مناسب برای تصویرگران ایرانی در حوزه کتاب کودک است و اهمیت این موضوع تا آنجاست که رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا نیز، بخشی از فعالیت های خود را به این حوزه اختصاص داده است.
برگزاری کارگاه های آموزشی ایران شناسی برای بیش از 450 دانش آموز ایتالیایی با محتوای برگزاری نمایشگاه عکس و صنایع دستی، آموزش ساخت صنایع دستی، اجرای موسیقی، نمایش فیلم و... در محل دائمی نمایشگاه های بین المللی شهر رم و یا حضور اعضاء کودک و نوجوان گروه شاهنامه خوانی سفیران صلح و دوستی در ایتالیا و اجراء برنامه مشترک با دانش آموزان مدارس شهر رم در روز دنیای زبان مادری، از جمله مواردی بود که رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا به عنوان نمونه هایی از آن در سال گذشته، به آنها اشاره نمود.
رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در ادامه گفت: با درک مشابهی از اهمیت فعالیت در این حوزه، دوستان ما در رایزنی فرهنگی ایتالیا در ایران نیز، در جریان برگزاری سلسله برنامه های جانبی به مناسبت حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ماه ژانویه گذشته، نشستی را با حضور تصویرگران ایتالیایی کتاب کودک در تهران برگزار کردند.
فاطمه عسگری عضو هیات علمی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران هم در این مراسم ضمن بیان تاریخچه ترجمه پینوکیو در ایران از انتشار نخستین ترجمه این اثر از ایتالیایی به فارسی توسط غلامرضا امامی اطلاع داد و گفت: قرار است این کتاب توسط انتشارات جیحون تا چندی دیگر وارد بازار نشر گردد.
عضو هیات علمی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران سخنان خود را با معرفی صادق چوبک به عنوان نخستین مترجم این اثر در ایران شروع کرد. در این بخش به آثار ادبی منتشر شده از این مولف در ایران و سایر کشورها سخن گفته شد. نقش مقدمه این کتاب و بیان کمبود ادبیات، نقش کتاب های درسی، توجه به زبان فارسی در این مقدمه بخش دیگری از سخنان عسگری بود.
آنالیز تاریخچه ادبیات کودک در ایتالیا، بخش دیگری از سخنان این کارشناس بود که منتهی به تحلیل شیوه انتشار پینوکیو در ایتالیا و سایر کشورها شد. عسگری با بیان اینکه 242 عنوان کتاب با موضوع پینوکیو در کتابخانه ملی ایران موجود است، چوبک، ثریا شکری، اصغر رستگار، هما نوابی، مصطفی رحماندوست و غلامرضا امامی را مهمترین مترجمان این کتاب معرفی کرد.
این کارشناس با بیان اینکه برای نخستین بار قرار است ترجمه ایتالیایی به فارسی این اثر توسط غلامرضا امامی منتشر شد، این گام را بسیار مهم دانست. بیشترین تاکید این برنامه بیان ویژگی های اثر چوبک و تاثیرات آن بر امر آموزش بود.
منبع: خبرگزاری مهر